Proekt Russkoj Latinicy
Sozdavalsja s ceḷju daṭ aḷternativu kirillice
Vopros latinizacyji russkogo jazyka, bezuslovno, vyzyvajet ožyvljonnyje diskussiji, zatragivaja glubokije kuḷturnyje i istoričeskije korni. Tem ne meneje, analiz jego potencyaḷnyh prejimusčestv otkryvajet interesnyje perspektivy, osobenno v kontekste globaḷnoj integracyji i tehnologičeskogo progressa.

Udobstvo dlja nositelej jazyka
Odno iz značiteḷnyh prejimusčestv latinizacyji moglo by projavica v udobstve dlja samih nositelej jazyka. V sovremennom mire, gde postojanno prihodica pereključaca meždu kirilličeskimi i latinskimi šriftami pri rabote s programmami, pojiskovymi sistemami ili v socyaḷnyh setjah, naličije dvuh standartov piṣmennosti ustranilo by etu neobhodimosṭ. Eto značiteḷno uprostilo by povsednevnoje vzajimodejstvije s informacyej i cyfrovymi ustrojstvami, delaja cyfrovuju kommunikacyju boleje plavnoj i effektivnoj.

Integracyja v mirovoje informacyonnoje prostranstvo
Latinizacyja takže sposobstvovala by boleje glubokoj integracyji russkogo jazyka v mirovoje informacyonnoje prostranstvo. Latinizirovannyje teksty bylo by legče indeksirovaṭ i delaṭ dostupnymi dlja globaḷnyh pojiskovyh sistem, čto značiteḷno uveličilo by vidimosṭ russkogo kontenta v internete. V uslovijah globalizacyji, unifikacyja piṣmennosti možet staṭ mosčnym instrumentom dlja boleje tesnogo kuḷturnogo i informacyonnogo obmena, sposobstvuja vzajimoponimaniju meždu narodami.

Potencyaḷnoje razvitije jazyka
Nakonec, nekotoryje issledovateli vidjat v latinizacyji potencyal dlja razvitija samogo jazyka. Susčestvujet mnenije, čto latinica mogla by obespečiṭ boleje točnoje otraženije fonetičeskogo stroja russkogo jazyka, učityvaja nekotoryje njuansy projiznošenija, kotoryje ne vsegda ideaḷno peredajuca kirillicej. Krome togo, dlja opredelennoj časti obsčestva latinizacyja vosprinimajeca kak šag k modernizacyji i osovremenivaniju jazyka, delaja jego boleje gibkim i prisposoblennym k vyzovam XXI veka.

Uprosčenije izučenija dlja inostrancev
Odnim iz ključevyh argumentov v poḷzu latinizacyji javljajeca uprosčenije izučenija russkogo jazyka dlja inostrancev. Dlja nositelej jazykov, osnovannyh na latinskom alfavite – a eto boḷšaja časṭ mira – kirillica začastuju vystupajet seṛjeznym baṛjerom na načaḷnom etape. Perehod na latinicu mog by značiteḷno sniziṭ "porog vhoda", delaja russkij jazyk boleje dostupnym i privlekateḷnym dlja millionov potencyaḷnyh studentov po vsemu miru. Eto takže rešylo by mnogije tehnologičeskije problemy, svjazannyje s kodirovkami i otobraženijem kirillicy v meždunarodnyh sistemah, programmirovaniji i bazah dannyh, gde latinica javljajeca standartom.

Naš proekt ne stavit pered soboj ceḷ smeniṭ piṣmennosṭ - my vsego liš sozdali standart latinicy dlja russkogo jazyka, kak aḷternativu translitu, kotoryj nikak ne prisposoblen dlja peredači slavjanskih jazykov.
23 bukvy

A

А

K

К

V

В

B

Б

L

Л

Y

Ы

C

Ц

M

М

Z

З

D

Д

N

Н

v alfavit ne vhodjat


E

Э

O

О

F

Ф

P

П

Č

Ч

G

Г

R

Р

Š

Ш

H

Х

S

С

Ž

Ж

I

И

T

Т


J

Й

U

У

Pravila
Naš proekt osnovan na lučšej slavjanskoj piṣmennosti - na latinice Ljudevita Gaja - Gajevice, gde osnovnoj metod peredači zvukov - fonetičeskij. No sledujet učesṭ paru momentov russkogo jazyka.

  1. Redukcyja glasnyh, kogda bezudarnyje glasnyje zvučat ne tak, kak my pišem, naprimer, v slove "moloko", "o" často zvučit kak "a". Poetomu, dannaja osobennosṭ sohranica i v našej piṣmennosti.
  2. Mjagkije. V Gajevice jesṭ sposob peredači mjagkih - bukvoj J, no v russkom mjagkih zvukov nastoḷko mnogo, čto tekst prevratica v "kašu".
  3. Zvuk "e" v russkom vstrečajeca očeṇ často, poetomu pisaṭ jego kak je vsegda, sliškom gromozdko.
Tepeṛ, znaja eto, rasskažem vam, kak pisaṭ na našem variante latinicy.
V pervuju očereḍ, zabuḍte anglijskij i jego alfavit, my pišem po-russki, na slavjanskoj latinice.

  1. Bukva Й - J
  2. Šypjasčije Ч, Ж, Ш - Č, Ž, Š
  3. Щ - Sč
  4. V našem alfavite polnosṭju propadajut jotirovannyje bukvy я, ю, е, ё. V boḷšynstve alfavitov mira ih net, tak kak oboznačajut oni ne odin zvuk, a dva. Pišem ih kak Ja, Ju, Je, Jo. Važno! Zvuk "e" pisaṭ kak Je nužno toḷko v načale slova, posle glasnyh i dlja razdelenija ( "j" v takom slučaje vystupajet v roli tvjordogo znaka), v ostaḷnyh slučajah prosto pišem e. Primery: Jehal, Podjezd, pojezd, temperatura. Posle glasnyh i v načale slov E dajot zvuk Э. Isključenije - zajimstvovannyje slova po tipu "mer, merija", v takih slovah pri želaniji možno napisaṭ э kak ẹ/ė, no eto obyčno ne nužno.
  5. Tak kak v našem alfavite ispoḷzujeca fonetičeskij metod, to "žy","šy","cy" vsegda pišem, kak žy, šy, cy sootvetstvenno.
  6. Jotacyja zvuka I. Posle glasnyh, rovno tak že, kak i zvuk "е", želateḷno oboznačiṭ i jotacyju zvuka I. Primer: tvoji, moji, batareji, pojimka. Jesli projiznesti dannyje slova, vy zametite, čto tam voznikajet jotacyja. Eto svjazano s udarenijem v dannyh slovah (sm. dopusčenija)
  7. Mjagkije oboznačajuca diakritičeskim znakom točki snizu (krome nizkih bukv g, p) (Bukvy: ṗ ḅ ṭ ḍ ṿ ṣ ẓ ḳ ġ ḥ ṃ ṇ ṛ ḷ ) Mjagkij znak v konce slov po tipu: tiš, noč, my ubirajem.
  8. Тся / ться - ca (sm. dopusčenija)
  9. Zvuk "ё" posle ž, č vsegda pišeca kak "o"

Znaja dannyje pravila, vy bystro naučiteṣ čitaṭ i pisaṭ na latinice.

Tepeṛ važno pogovoriṭ o tom, kak pisaṭ na etoj latinice i objazateḷna li diakritika (specyaḷnyje simvoly).
Kak pisaṭ?
Pisaṭ tak že, kak i kirillicej, učityvaja pravila piṣma latinicej. Primer teksta možete posmotreṭ tut, nažav sverhu stranicy, sprava, knopku smeny alfavita.
Kak pisaṭ na klaviature? A bez dopolniteḷnyh simvolov? A s telefona?
Naš proekt učol i dannyj vopros. My razrabotali klaviatury dlja Windows, dlja Linux i macOS u nas jesṭ gajd, kak vključiṭ podderžku simvolov.

Pri nabore so smartfona možno zažaṭ klavišu i vybraṭ bukvu, kotoraja nužna vam. Obyčno, ž, č, š prisutstvujut po umolčaniju. Pri piṣme možno otmečaṭ mjagkije ljubym simvolom, kakoj u vas dostupen, veḍ glavnoje pokazaṭ mjagkosṭ, ničego strašnogo, jesli vmesto "tepeṛ koṇ" vy napišete "tepeŕ koņ".

Jesli vam neobhodimo napisaṭ čto-to bez diakritičeskih znakov, ispoḷzuja prostuju anglijskuju raskladku, ne problema, v takom slučaje ispoḷzujem slavjanskij variant zapisi:
  1. Ž - rz / zh
  2. Č - cz
  3. Š - sz
  4. Mjagkosṭ možno otmetiṭ libo bukvoj j, libo simvolom '
Rekomendujeca ne poḷzovaca anglijskim variantom (sh, ch), tak kak eto ne prirodno dlja slavjanskih jazykov, a tak že v teoriji možet sbiṭ s tolku, sočetanije "сх" vstrečajeca dovoḷno často v jazyke.

Tak že jesṭ variant polnogo opuskanija simvolov, jesli net vozmožnosti ih napisaṭ, tak že kak my opuskajem točki nad "ё".
Primery teksta



Kirillica

Latinica (standart)

Latinica (znaki opusčeny)

Latinica (bez znakov)

Я с детства хотел завести собаку, но родители мне не разрешали. Пока я был ребёнком, у меня жил хомяк Хома. Хома был очень маленький и пушистый. Его шерсть была средней длинны и коричневого цвета. Родители купили большую клетку для него, с двумя этажами. Я был очень рад, когда у меня появился маленький друг. Было очень весело смотреть как Хома бегает в колесе. Мне нравилось кормить его морковкой и орехами.

Ja s detstva hotel zavesti sobaku, no roditeli mne ne razrešali. Poka ja byl rebjonkom, u menja žyl homjak Homa. Homa byl očeṇ maleṇkij i pušystyj. Jego šersṭ byla srednej dlinny i koričnevogo cveta. Roditeli kupili boḷšuju kletku dlja nego, s dvumja etažami. Ja byl očeṇ rad, kogda u menja pojavilsja maleṇkij drug. Bylo očeṇ veselo smotreṭ kak Homa begajet v kolese. Mne nraviloṣ kormiṭ jego morkovkoj i orehami.




Ja s detstva hotel zavesti sobaku, no roditeli mne ne razresali. Poka ja byl rebjonkom, u menja zyl homjak Homa. Homa byl ocen malenkij i pusystyj. Jego serst byla srednej dlinny i koricnevogo cveta. Roditeli kupili bolsuju kletku dlja nego, s dvumja etazami. Ja byl ocen rad, kogda u menja pojavilsja malenkij drug. Bylo ocen veselo smotret kak Homa begajet v kolese. Mne nravilos kormit jego morkovkoj i orehami.

Ja s detstva hotel zavesti sobaku, no roditeli mne ne razreszali. Poka ja byl rebjonkom, u menja zhyl homjak Homa. Homa byl oczen' malen'kij i puszystyj. Jego szerst' byla srednej dlinny i koricznevogo cveta. Roditeli kupili bol'szuju kletku dlja nego, s dvumja etazhami. Ja byl oczen' rad, kogda u menja pojavilsja malen'kij drug. Bylo oczen' veselo smotret' kak Homa begajet v kolese. Mne nravilos' kormit' jego morkovkoj i orehami.

V kirillice možno otmetiṭ udarenije. A na latinice?
Udarenije otmečajeca znakom makron (ā, ē, ī, ō, ū, ȳ)

Стои́т в по́ле теремо́к, теремо́к.

Он не ни́зок ни высо́к, ни высо́к.

Stojīt v pōle teremōk, teremōk.

On ne nīzok ni vysōk, ni vysōk



Dopusčenija v piṣme
Naš proekt učityvajet tot fakt, čto russkij jazyk imejet pod soboj neskoḷko različnyh dialektov. Proekt latinizacyji tak že prizvan uprostiṭ napisanije i daṭ vozmožnosṭ pokazaṭ svojo reaḷnoje projiznošenije (učityvaja redukcyju glasnyh)

Spisok dopusčenij v pravopisaniji:
(V skobkah reaḷnoje zvučanije v jazyke)

  1. тся / ться = tsa / ṭsa, tsja / ṭsja, ca (fakt. zvučanije - ца, no byvajut različija)
  2. что = čto, što (različajeca ot regiona, obyčno што)
  3. ция na konce = cyja, no dopuskajeca i cija (ци v reaḷnosti vsegda zvučit, kak цы)
  4. его = jego, jevo (reaḷnoje zvučanije - ево, byvajet i inače)
  5. Jotacyju bukvy "i" ja predpočitaju ukazyvaṭ, eto praviḷneje dlja napisanija, prosče dlja čtenija, no ne objazateḷno (v reaḷnom projiznošeniji ona jesṭ vsegda, "твои, мои" i td. zvučat, kak "твойи, мойи" i td.)
  6. Dvojnyje solgasnyje bukvy možno spokojno propuskaṭ, jesli eto ne vlijajet na projiznošenije (no, počti vsegda oni pokazyvajut pauzu v slove, poetomu, ne rekomendujeca ih opuskaṭ)
  7. V nekotoryh regionah zvuk "щ" proiznosjat tvjordo, poetomu napisanije čerez "šč" vmesto "sč" vpolne dopustimo (v reaḷnosti že, v russkom jazyke sočetanije bukv "сч" na praktike zvučit kak щ)
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website